Créditos: Divulgação
09-11-2025 às 08h36
Sérgio Augusto Vicente*
Em Inglês, “prejudice” não significa “prejuízo”, mas sim “preconceito”. Todavia, o que é o “pré-conceito”, senão um “pré-juízo” causador de “prejuízos”?
“Sensible” não é “sensível”, mas “sensato”. Contudo, o que é uma pessoa “sensata”, senão “sensível” ao senso de justiça?
“Sensitive” não é “sensitivo”, mas “sensível”. No entanto, o que seria um ser “sensitivo” sem a qualidade de “sensível”?
“Tongue” é “língua”, mas não convém sair por aí falando “Portuguese Tongue”. É “Portuguese Language” que se fala! Mas o que seria da “língua” (language) sem a “língua” (tongue)? A “língua” (language) continuaria sendo “língua” (language) sem a “língua” (tongue)? Por que não?! Lembre-se de que “língua de sinais” – que não é a mesma coisa que “sinais de língua” – também é “língua” (language). Afinal, a grande maioria dos “não falantes” não fala porque não escuta. Ao contrário do que muitos podem achar, eles possuem língua (tongue) sim. Têm língua (tongue) e língua (language), mas usam as mãos na comunicação.
Não deixe seu “prejudice” (preconceito ou pré-juízo) prejudicar aqueles que têm outras formas de se comunicar… Seja “sensible” e “sensitive”. A “língua” (language) é cheia de nuances. A “língua” (tongue) também. Papilas e palavras mudam o sabor das coisas. Duas línguas quando se encontram (“tongue” com outra “tongue” e “language” com outra “language”), as reações podem ser as mais diversas possíveis. Tudo isso porque o que nos faz humanos é a capacidade de nos comunicarmos em meio às diferenças. É descobrir que “tongue-in-cheek observation” significa “ironia” e “deboche”, e não “observações com a língua na bochecha”; que “to pay attention” é “prestar atenção”, e não “pagar pela atenção” (daí a explicação para a piadinha infame “I’m so poor that I can’t even pay attention” não funcionar quando traduzida para o português).
O significado do verbo “entender” (entrar na tenda do outro) não poderia ser o mais apropriado à aprendizagem de uma língua “estranha” ao nosso vernáculo. Se quiser aprender lições de humanismo, empatia, alteridade, respeito à diversidade e sensibilidade na prática, comece aprendendo uma nova “language” para não sair por aí “dando com a tongue (ou language?) nos dentes”.

